Івашкевич Е.Е. та Антюхова Н.І. (2019) РІВНІ ПРОФЕСІЙНОГО СТАНОВЛЕННЯ МАЙБУТНЬОГО ПЕРЕКЛАДАЧА. Актуальні проблеми філології та методики викладання гуманітарних дисциплін, 2019. с. 26-32.
|
Текст
Івашкевич Е.Е., Антюхова Н.І..pdf Завантажити (838kB) | Перегляд |
Анотація
В статті професійне становлення майбутнього перекладача розглядається з позицій культурологічного підходу – як процес формування особистісно-професійної позиції індивіда з урахуванням всього різноманіття суб’єктивних і об’єктивних факторів, що передбачає реалізацію стратегій управління особистісними ресурсами, потрібними для здійснення професійної діяльності на фаховому рівні. Зазначено, що професійне становлення майбутнього перекладача також передбачає формування особистісно значущої позиції, яка розуміється нами як система домінувальних ціннісно-смислових ставлень фахівця до соціокультурного оточення, самого себе і своєї діяльності.
За критерії професійного становлення майбутніх перекладачів було прийнято високий рівень готовності студентів до виконання перекладацької діяльності, високий рівень сформованості професійної компетентності та перекладацької свідомості тощо.
Орієнтуючись на відповіді більшої частини викладачів, в статті зроблено висновок, що у студентів всіх вищих освітніх закладів факультетів іноземної філології є можливості для становлення готовності до виконання професійної діяльності, а також про те, що всі викладачі готові створити індивідуальну для кожного студента атмосферу на заняттях.
Таким чином, було виокремлено три групи викладачів за самооцінкою власної діяльності з огляду на їхнє бажання створити творчу атмосферу на заняттях. Це – педагоги з високим рівнем самооцінки власної професійної діяльності, ситуативною (середньою) та низькою самооцінкою тощо. Зазначено, що представники першої групи намагаються максимальною мірою стимулювати самоактуалізацію студентів, їхню готовність до самостійного виконання перекладацької діяльності (такі відповіді, як «намагаюсь стимулювати ініціативу студентів», «завжди є бажання працювати в атмосфері свободи професійної діяльності», «всі мої завдання передбачають більшою мірою аналітичну та творчу роботу, яка має виконуватись самостійно» і т.п.). Представники другої групи (із ситуативною самооцінкою) прагнуть до стимулювання студентів лише за умов наявності можливостей та неабиякої наполегливості з боку студентів (наприклад: «Я заохочую бажання студентів працювати самостійно, але в цій навчальній групі вони індивідуально працювати не бажають» або «зміст дисципліни, яку я викладаю, – надзвичайно важкий, тому студенти просто не можуть працювати самостійно»). До третьої групи було віднесено викладачів з низьким рівнем самооцінки власної професійної діяльності. Для них є характерними такі відповіді, як: «Для індивідуалізації навчання досить мало часу», «навчальний курс не передбачає виконання самостійних творчих завдань», «студенти не здатні на це», «у навчальних планах самостійна робота займає окреме місце, години не входять до картки навчального навантаження».
Тип елементу: | Стаття |
---|---|
Додаткова інформація (бібліографічний опис): | Івашкевич Е.Е. РІВНІ ПРОФЕСІЙНОГО СТАНОВЛЕННЯ МАЙБУТНЬОГО ПЕРЕКЛАДАЧА / Е.Е.Івашкевич, Н.І.Антюхова // Актуальні проблеми філології та методики викладання гуманітарних дисциплін : зб. наук. пр. : наук. записки РДГУ. - Рівне : РДГУ, 2019. - С. 26-32. |
Ключові слова: | професійне становлення, культурологічний підхід, особистісно-професійна позиція індивіда, професійна компетентність, перекладацька свідомість, самооцінка професійної діяльності |
Тематика (за УДК): | 1 Філософія. Психологія > 159.9 Психологія |
Підрозділи: | Інститут психології та педагогіки > Психолого-природничий факультет > Кафедра загальної психології та психодіагностики |
Користувач, що депонує: | Редактор |
Дата внесення: | 27 Квіт 2020 10:10 |
Останні зміни: | 27 Квіт 2020 10:10 |
URI: | http://repository.rshu.edu.ua/id/eprint/124 |
Необхідні дії (обов’язкова авторизація)
Перегляд елементу |