Інституційний репозитарій
Рівненського державного гуманітарного університету

КУЛІНАРОНІМИ У ПОВІСТІ-КАЗЦІ О. ПРОЙСЛЕРА "ВОДЯНИЧОК" І ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Кучма Т.В. (2022) КУЛІНАРОНІМИ У ПОВІСТІ-КАЗЦІ О. ПРОЙСЛЕРА "ВОДЯНИЧОК" І ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Львівський філологічний часопис, 2022 (№12). с. 99-103.

[img]
Перегляд
Текст
Кучма Т.В. Кулінароніми у повісті-казці О.Пройслера Водяничок.pdf

Завантажити (4MB) | Перегляд

Анотація

У статті досліджено кулінароніми у повісті-казці О. Прой1слера "Der kleine Wassermann" ("Водяничок") та їхні переклади, здійснені В. Василюком. Виявлено, що кулінарна лексика зустрічається практично в усіх частинах твору, вона відображає картину побуту водяників і людей - мешканців села. У ході аналізу було виділено шість лексико-тематичних груп кулінаронімів: інгредієнти; страви; кулінарні процеси; Напої; посуд; локус і хронос споживання їжі. З'ясовано, що за допомогою кулінаронімів автор змальовує світ міфічних водяних мешканців, тварин і світ людей. Кулінароніми доповнюють сюжетну лінію і виступають фактором розвитку подій: зацікавлення "печеними камінцями" стало початком дружби з сільськими хлопчиками. У тексті представлені як звичні інгредієнти і страви, наприклад, картопля, каша, так і незвичні - жаб'яча ікра, водяні блохи. Встановлено, що для змалювання страв міфічних підводних мешканців О. Пройслер вигадує "ласощі", які готуються із відомих читачам інгредієнтів. В окремих випадках вони перетинаються: суп споживають і водяники, і люди, людська їжа подобається Водяничкові, а от їжа водяників хлопчикам не смакує. Риби, зокрема короп Ципрінус, люблять ласувати дощовими черв'яками, на які їх зазвичай ловлять рибалки. Кулінароніми в тексті виступають об'єднувальним елементом між персонажами повісті-казки. Більшість кулінаронімів у тексті перекладу передано за допомогою українських еквівалентів. У поодиноких випадках зафіксовано додавання слів при перекладі та заміну кулінароніма тексту-оригіналу іншим кулінаронімом української мови: зважаючи на вік читачів, В. Василюк замінює Lager - "пиво, лагер" на "лимонад". Назви інгредієнтів, страв, напоїв, посуду належать переважно до іменників; назви кулінарних процесів - до дієслів.

Тип елементу: Стаття
Додаткова інформація (бібліографічний опис): Кучма Т. В. Кулінароніми у повісті-казці О. Пройслера "Водяничок" і їх переклад українською мовою / Т. В. Кучма // Львів. філолог. часопис : наук. журнал Львів. держ. ун-ту безпеки життєдіяльності. - 2022. - № 12. - С. 99-103. - DOI https://doi.org/10.32447/2663-340X-2022-12.16
Ключові слова: кулінаронім, лексико-тематична група, переклад, еквівалент
Тематика (за УДК): 8 Мова. Мовознавство. Художня література. Літературознавство > 82 Художня література. Літературознавство
Підрозділи: Філологічний факультет > Кафедра романо-германської філології
Користувач, що депонує: Галина Тарасюк
Дата внесення: 14 Січ 2025 12:08
Останні зміни: 14 Січ 2025 12:08
URI: http://repository.rshu.edu.ua/id/eprint/16128

Необхідні дії (обов’язкова авторизація)

Перегляд елементу Перегляд елементу