Інституційний репозитарій
Рівненського державного гуманітарного університету

ДЕФОРМАЦІЯ АНТРОПОНІМІВ ЯК ЗАСІБ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО ЕФЕКТУ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Кучма Т.В. (2022) ДЕФОРМАЦІЯ АНТРОПОНІМІВ ЯК ЗАСІБ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО ЕФЕКТУ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Проблеми лінгвістичної семантики, 2022. с. 112-116.

[img]
Перегляд
Текст
Кучма Т..pdf

Завантажити (3MB) | Перегляд

Анотація

Імена персонажів зарубіжних книг для дітей є цікавим об’єктом вивчення для лінгвістів. Питання необхідності перекладати такі імена залишається відкритим у перекладознавстві. Багато перекладачів дотримуються думки, що єдиним варіантом передачі власних назв залишається транскрипція/транслітерація. Але часто при перекладі виникає питання, як зберегти і передати образність імені, характеристику героя тощо. Автори, що створюють такі імена героїв, роблять це навмисно, вони вкладають в ім’я додаткові особливості, властиві персонажу, і переклад такого імені простою транскрипцією або транслітерацією не передає закладеного задуму автора, персонаж втратить частину свого образу, а глядач не зрозуміє закладеного сенсу.

Тип елементу: Стаття
Додаткова інформація (бібліографічний опис): Кучма Т.В. Деформація антропонімів як засіб створення комічного ефекту та їх переклад українською мовою / Т.В. Кучма // Проблеми лінгвістичної семантики : VІІ Міжнар. наук.-практ. інтернет-конф. (18 листоп. 2022 р.) : зб. матеріалів. - Рівне : РДГУ, 2022. - С. 112-116.
Ключові слова: переклад власних назв, переклад дитячої літератури, назви персонажів, комічний ефект, антропоніми.
Тематика (за УДК): 8 Мова. Мовознавство. Художня література. Літературознавство > 81 Лінгвістика. Мовознавство. Мови
Підрозділи: Філологічний факультет > Кафедра романо-германської філології
Користувач, що депонує: Unnamed user with username Marchuk
Дата внесення: 28 Січ 2025 13:11
Останні зміни: 28 Січ 2025 13:12
URI: http://repository.rshu.edu.ua/id/eprint/16469

Необхідні дії (обов’язкова авторизація)

Перегляд елементу Перегляд елементу