Кучма Т.В. (2022) ДЕФОРМАЦІЯ АНТРОПОНІМІВ ЯК ЗАСІБ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО ЕФЕКТУ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Проблеми лінгвістичної семантики, 2022. с. 112-116.
|
Текст
Кучма Т..pdf Завантажити (3MB) | Перегляд |
Анотація
Імена персонажів зарубіжних книг для дітей є цікавим об’єктом вивчення для лінгвістів. Питання необхідності перекладати такі імена залишається відкритим у перекладознавстві. Багато перекладачів дотримуються думки, що єдиним варіантом передачі власних назв залишається транскрипція/транслітерація. Але часто при перекладі виникає питання, як зберегти і передати образність імені, характеристику героя тощо. Автори, що створюють такі імена героїв, роблять це навмисно, вони вкладають в ім’я додаткові особливості, властиві персонажу, і переклад такого імені простою транскрипцією або транслітерацією не передає закладеного задуму автора, персонаж втратить частину свого образу, а глядач не зрозуміє закладеного сенсу.
Тип елементу: | Стаття |
---|---|
Додаткова інформація (бібліографічний опис): | Кучма Т.В. Деформація антропонімів як засіб створення комічного ефекту та їх переклад українською мовою / Т.В. Кучма // Проблеми лінгвістичної семантики : VІІ Міжнар. наук.-практ. інтернет-конф. (18 листоп. 2022 р.) : зб. матеріалів. - Рівне : РДГУ, 2022. - С. 112-116. |
Ключові слова: | переклад власних назв, переклад дитячої літератури, назви персонажів, комічний ефект, антропоніми. |
Тематика (за УДК): | 8 Мова. Мовознавство. Художня література. Літературознавство > 81 Лінгвістика. Мовознавство. Мови |
Підрозділи: | Філологічний факультет > Кафедра романо-германської філології |
Користувач, що депонує: | Unnamed user with username Marchuk |
Дата внесення: | 28 Січ 2025 13:11 |
Останні зміни: | 28 Січ 2025 13:12 |
URI: | http://repository.rshu.edu.ua/id/eprint/16469 |
Необхідні дії (обов’язкова авторизація)
Перегляд елементу |