Інституційний репозитарій
Рівненського державного гуманітарного університету

НЕОЛОГІЯ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА: СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛЬСЬКОЮ МОВОЮ = TARAS SHEVCHENKO’S NEOLOGY: METHODS OF TRANSLATION INTO POLISH

Адах Н.А. та Данилюк Н.О. та Совтис Н.М. (2025) НЕОЛОГІЯ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА: СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛЬСЬКОЮ МОВОЮ = TARAS SHEVCHENKO’S NEOLOGY: METHODS OF TRANSLATION INTO POLISH. Закарпатські філологічні студії, 2025 (Т.1): Вип.40. с. 185-190.

[img] Текст
Адах Н.А., Данилюк Н.О., Совтис Н.М..pdf

Завантажити (470kB)
Офіційний посилання: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.40.1.29

Анотація

У статті проаналізовано особливості перекладу авторських лексичних новотворів Т. Шевченка польською мовою. Метою дослідження було зʼясування мовної специфіки та способів перекладу авторських лексичних інновацій Т. Шевченка польською мовою.
Зазначено польських та українських перекладачів поезії Т. Шевченка упродовж ХІХ–ХХ ст. (Л. Бельмонт, А. Гожалчинський, С. Грудзінський, Г. Даніловський, Є. Єнджеєвич, С. Жеромський, П. Свенцицький, Л. Совінський, В. Фельдман, І. Франко). Досліджено 135 лінгвоодиниць, які є відповідниками 135 лексичних інновацій поета. Здійснено порівняльний аналіз авторських новотворів Т. Шевченка в українській і польській мовах. На конкретному лексичному матеріалі доведено, що для адекватного перекладу авторських інновацій необхідна наявність у перекладача не лише інформації про сам твір та особливості його мовного оформлення, але й фонових знань про історію, культуру, звичаї, традиції й національний менталітет українського народу.
Зʼясовано, що переклад авторських лексичних новотворів Т. Шевченка польською мовою здійснено переважно за допомогою описового способу, який максимально зберігає семантику лексичних інновацій. Помічено, що новотвори, перекладені способом транслітерації/транскрипції, зберігають своє звучання і надають усьому контекстові, у якому вживаються, певного стилістичного колориту. Констатовано, що дослівний переклад максимально наближає дібраний відповідник до оригінального найменування. Описано складні випадки перекладу авторських лексичних новотворів польською мовою.
Засвідчено найменше перекладів лексичних інновацій Т. Шевченка авторськими найменуваннями (їх вдало створив перекладач П. Купрись), що свідчить про складність створення неологізмів іншою мовою, зважаючи на семантичні особливості лексичних інновацій у мові оригіналу.

Тип елементу: Стаття
Додаткова інформація (бібліографічний опис): Адах Н. Неологія Тараса Шевченка: способи перекладу польською мовою / Н.Адах, Н.Данилюк, Н.Совтис // Закарпатські філологічні студії : журнал Ужгород. нац. ун-ту / [гол. ред. І. М. Зимомря]. Ужгород, 2025. - Вип. 40. - Т. 1. - С.185–191.
Ключові слова: авторський лексичний новотвір, лексична інновація, неологізм, переклад польською мовою, способи перекладу, історія української мови, Т. Шевченко
Тематика (за УДК): 8 Мова. Мовознавство. Художня література. Літературознавство > 81 Лінгвістика. Мовознавство. Мови
Підрозділи: Філологічний факультет > Кафедра української мови
Користувач, що депонує: Ірина Гаврилюк
Дата внесення: 05 Груд 2025 22:51
Останні зміни: 05 Груд 2025 22:52
URI: http://repository.rshu.edu.ua/id/eprint/19412

Необхідні дії (обов’язкова авторизація)

Перегляд елементу Перегляд елементу