Інституційний репозитарій
Рівненського державного гуманітарного університету

ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КАЗКОВОЇ ПОВІСТІ РОАЛЬДА ДАЛА „ВДВ“ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

Хойдас С.К. ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КАЗКОВОЇ ПОВІСТІ РОАЛЬДА ДАЛА „ВДВ“ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ. [Магістерська робота]

[img] Текст
Hoydas_S.pdf

Завантажити (687kB)

Анотація

У роботі здійснено комплексний лексико-стилістичний і перекладознавчий аналіз казкової повісті Роальда Дала „The BFG“ та її українського перекладу, виконаного Віктором Морозовим. Основну увагу зосереджено на вивченні мовної організації тексту, зокрема ролі неологізмів, оказіоналізмів, мовної гри, гумору, іронії та гротеску у формуванні авторського стилю та мовної картини світу твору. Проаналізовано ідіолект Великого Дружнього Велетня (Gobblefunk) як системне явище, що поєднує лексичні, словотвірні, фонетичні та граматичні відхилення від норми та виконує важливу характерологічну й текстотворчу функції.

Тип елементу: Магістерська робота
Додаткова інформація (бібліографічний опис): Хойдас С. К. Лексико-стилістичні особливості перекладу казкової повісті Роальда Дала „ВДВ“ на українську: кваліф. роб. на здобуття осв. ступ. "магістр" / С. К. Хойдас, наук. кер. А. М. Чеберяк. - Рівне : РДГУ, 2025. - 83 с.
Ключові слова: Художній переклад, авторський стиль, неологізми, оказіоналізми, мовна гра, дитяча література, Роальд Дал, The BFG, Gobblefunk.
Тематика (за УДК): 8 Мова. Мовознавство. Художня література. Літературознавство > 81 Лінгвістика. Мовознавство. Мови
Підрозділи: Філологічний факультет > Кафедра романо-германської філології
Користувач, що депонує: С. І. Оніщук
Дата внесення: 18 Бер 2026 09:09
Останні зміни: 18 Бер 2026 09:09
URI: http://repository.rshu.edu.ua/id/eprint/20969

Необхідні дії (обов’язкова авторизація)

Перегляд елементу Перегляд елементу