Кучма Т.В. (2019) КОЛОРОНІМ ЧЕРВОНИЙ НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ ДЖОНА ФАУЛЗА. Науковий вісник Херсонського державного університету, 2019 (№2). с. 109-114.
|
Текст
Кучма Т.В. Колоронім червоний на матеріалі творів Джона Фаулза.pdf Завантажити (6MB) | Перегляд |
Анотація
Стаття присвячена дослідженню колороніма червоний на матеріалі англомовних творів Джона Фаулза та їх перекладів українською мовою, а також встановленню особливостей його функціонування у творах. У ході дослідження шляхом суцільної вибірки було виявлено колоронім червоний у зазначених творах; визна-чено склад і структуру лексико-семантичного поля кольору, утвореного цими колоронімами; проаналізовано особливості перекладу досліджуваних колоронімів українською мовою.З’ясовано, що у тексті-оригіналі і тексті-перекладі мікрополе червоного кольору/red є найоб’ємнішим – 24% від загальної кількості дібраних одиниць з колірним компонентом у тексті-оригіналі та 23,5% від загальної кіль-кості дібраних одиниць з колірним компонентом у тексті-перекладі. Більшість дібраних одиниць становлять ад’єктивні лексеми на позначення кольору.Досліджуване мікрополе містить 39 прикладів уживання колоронімів і 6 відтінків в англійській (carmine, ruddy, scarlet, russet, purple, pink) та 36 прикладів уживання колоронімів і 7 відтінків в українській мові (карміновий, багряний, червонястий, яскраво-червоний, рудий, рудуватий, рожевий).Виявлення колірного компонента у текстах однієї чи обох мов уможливило виділити такі три категорії колірних словесних образів: повні еквіваленти (She must have been reading all the time; he saw the straw hat with the red sash on the grass behind her as she came toward them, book still in hand // Мабуть, весь час читала, а тепер, залишивши на траві свого солом’яного капелюшка з червоною стрічкою, підійшла до них, все ще тримаючи в руці книжку); часткові еквіваленти: (If the Mouse was odd, this creature was preposterous. She was even smaller, very thin, a slightly pinched face under a mop of frizzed-out hair that had been reddened with henna // Якщо Миша здава-лася чудернацькою постаттю, то це створіння мало просто безглуздий вигляд. Ще нижча, худюча, з вузьким обличчям, над яким стирчить копиця рудих від хни кучериків); безеквівалентні кольоропозначення: (I do think this is the most terrible red herring, sergeant. // – Я певна – ви взяли хибний слід).
Тип елементу: | Стаття |
---|---|
Додаткова інформація (бібліографічний опис): | Кучма Т. В. / Т. В. Кучма // Науковий вісник Херсонського державного університету. Сер. Германістика та міжкультурна комунікація. - 2019. - № 2. - С. 109-114. - DOI https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2019-2-16 |
Ключові слова: | мовна картина світу, когнітивний підхід, колір, переклад, еквівалент |
Тематика (за УДК): | 8 Мова. Мовознавство. Художня література. Літературознавство > 81 Лінгвістика. Мовознавство. Мови |
Підрозділи: | Філологічний факультет > Кафедра романо-германської філології |
Користувач, що депонує: | Галина Тарасюк |
Дата внесення: | 13 Січ 2025 08:36 |
Останні зміни: | 13 Січ 2025 08:43 |
URI: | http://repository.rshu.edu.ua/id/eprint/16121 |
Необхідні дії (обов’язкова авторизація)
Перегляд елементу |